您现在的位置是: 首页 > 中学作文 中学作文

古文观止翻译_古文观止翻译及原文

zmhk 2024-05-14 人已围观

简介古文观止翻译_古文观止翻译及原文       您好,很高兴能为您介绍一下古文观止翻译的相关问题。我希望我的回答能够给您带来一些启示和帮助。1.谁帮我翻译古文观止2.《古文观止·李陵答苏武书》译文

古文观止翻译_古文观止翻译及原文

       您好,很高兴能为您介绍一下古文观止翻译的相关问题。我希望我的回答能够给您带来一些启示和帮助。

1.谁帮我翻译古文观止

2.《古文观止·李陵答苏武书》译文与赏析

3.《古文观止·蔺相如完璧归赵论》译文与赏析

4.《古文观止·楚归晋知罃》译文与赏析

5.《古文观止·晋献公杀世子申生》译文与赏析

古文观止翻译_古文观止翻译及原文

谁帮我翻译古文观止

       译文: 郑武公、郑庄公先后任周平王的卿士(官名)。(周平王)同时又兼用虢公,郑庄公为此抱怨周平王。周平王说:“没有这回事。”于是周朝、郑国交换人质。(周平王)的儿子狐到郑国做人质,郑庄公的儿子忽到周王室做人质。周平王死(后),周王室想把国政全部交给虢公掌管。四月,郑国的祭足帅军队收割了温邑的麦子。秋季,有收割了成周的稻谷。周和郑结了仇恨。 君子说:“心中没有诚信,交换人质也没有用。开诚布公互相谅解地交往,用制度加以约束,虽然不交换人质,谁能离间他们的关系呢?假如有诚信,即使山涧溪流中的草,蕨类水草这样的菜,竹筐铁锅这样的器物,低洼处沟渠中的水,都可以供奉鬼神,进献给王公,何况国君缔结两国的盟约,按礼制去做,又哪里用得着交换人质啊?《国风》中有《采蘩》、《采蘋》,《大雅》中有《行苇》、《泂酌》诗,都是昭示忠信的。”

《古文观止·李陵答苏武书》译文与赏析

        桐叶封弟辩

        桐叶封弟辩

        唐·柳宗元

        题解

        辩,古代论说文的一种,即对传统的或流行的说法提出异议。本文针对古书记载的“桐叶封弟”故事进行辩论,表面上是对古书的记载持怀疑态度,实际上在批驳“天子不可戏”的观点。作为臣子,不能将君主的言论视为金科玉律,一味迎合,而应该用“道”加以引导。

       

        原文

        古之传者有言:成王以桐叶与小弱弟戏曰:“以封汝。”周公入贺。王曰:“戏也。”周公曰:“天子不可戏。”乃封小弱弟于唐。

        译文

        古书记载说:周成王拿着一片梧桐叶子和幼小的弟弟开玩笑,说:“把这个封给你。”周公听到这件事就入宫向成王表示祝贺。成王解释说:“我这是开玩笑呀。”周公说:“天子不可以开玩笑。”于是成王就把唐地封给了幼小的弟弟。

        原文

        吾意不然[1]。王之弟当封邪,周公宜以时言于王,不待其戏而贺以成之也。不当封邪,周公乃成其不中之戏,以地以人与小弱者为之主[2],其得为圣乎?且周公以王之言不可苟焉而已,必从而成之邪?设有不幸,王以桐叶戏妇寺,亦将举而从之乎?凡王者之德,在行之何若。设未得其当,虽十易之不为病[3];要于其当,不可使易也,而况以其戏乎!若戏而必行之,是周公教王遂过也。

        注释

        [1]意:料想,认为。

        [2]不中:不恰当。

        [3]十易:改变十次。

        译文

        我对这件事有不同的看法。如果成王的弟弟应当受封,周公就应该及时对成王说,而不必等到成王开玩笑的时候才去祝贺,以促成此事。如果成王的弟弟不应当受封,那么周公让这样一个不恰当的玩笑变成了事实,把土地和百姓赐给年幼的弟弟,并封之为王,这样做能被称得上是圣人吗?况且,周公的意思不过是认为天子不可以开玩笑罢了,难道一定要顺从并促成这件事吗?如果发生不幸的事,成王拿了梧桐叶子与妃嫔、太监开玩笑,难道这样也要顺从并执行吗?凡是帝王的恩德,在于他施教的成效怎样。如果不恰当,那么即使改变十次也不为过失;关键在于恰当,只要得当就不能轻易改变,更何况仅仅只是一句玩笑呢!如果开玩笑的话也一定要付诸实行,那么这就是周公在教唆成王实行过错啊。

        原文

        吾意周公辅成王,宜以道,从容优乐,要归之大中而已[4],必不逢其失而为之辞[5]。又不当束缚之,驰骤之,使若牛马然,急则败矣。且家人父子尚不能以此自克,况号为君臣者邪!是直小丈夫缺缺者之事[6],非周公所宜用,故不可信。或曰:封唐叔,史佚成之[7]。

        注释

        [4]大中:中道,不偏不倚。

        [5]逢:逢迎、迎合。

        [6]缺缺:耍小聪明。

        [7]史佚:周武王时太史尹佚,即太史,掌管祭祀和记事等。

        译文

        我认为周公辅佐成王,应当按照适当的原则去教导他,使他的行为举止、嬉戏、娱乐都恰如其分,而不能迎合他的过失并替他巧言粉饰。也不能对他管束太严,驱使他,使他像牛马那样,急于使他成长反而会坏事。即使父子之间也不能用这种方式来自我约束,更何况是名分上还有君臣之别的人呢!这不过是那些识见不高而又爱耍小聪明的人所干的事,绝不是周公所应该做的,所以古书上记载的这件事不可相信。也有的古书记载说:用梧桐叶封唐叔这件事,是太史尹佚促成的。

        评析

        文章开篇叙事,围绕重臣应如何辅佐君王这一中心发挥议论。以周成王以桐叶封弟的故事,驳斥“天子不可戏”的观点。围绕“戏”字,作者从正反两方面论述周成王的弟弟到底该不该被封,最后得出结论:不论应不应当被封,周公都没有尽到辅臣的责任。

        为了进一步说明这个观点,作者假设“戏”之对象是“妇”、“寺”,从而对“戏言当真”做了绝对否定。尖锐地批评了这种荒谬之事,指出“凡王者之德,在行之何若”,君王的言行,关键要看是否恰当,施教的成效如何,不可以盲目听从。

        本文虽篇幅短小,却将观点阐述得透彻清楚。上半篇驳斥“天子不可戏”的谬论,下半篇立论说明臣子辅佐君王应该采取的正确方式,层层辩驳,结构严谨,是辩体文中的力作。

《古文观止·蔺相如完璧归赵论》译文与赏析

        李陵答苏武书

        李陵答苏武书

        西汉·李陵

        题解

        李陵,字少卿。西汉陇西成纪(今甘肃泰安)人,名将李广之孙。少为侍中建章监,善骑射,爱士卒,颇得美名,被认为是五言诗创始者之一。李陵率步卒五千,深入匈奴作战,矢尽道穷,以致兵败投降。这封信的主旨是为自己的投降行为解脱。同时,写自己对故土依依难舍的苦恋之情,也有自己坎坷经历的伤痛。

       

        原文

        子卿足下:

        勤宣令德,策名清时[39],荣问休畅,幸甚幸甚。远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依?昔者不遗。远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然?

        注释

        [38]策名:做官。古人出仕,主管把他名字记在策(竹简)上,所以出仕又叫策名。清时:太平时代。

        译文

        子卿足下:

        您勤勤恳恳地宣扬美德,在清明太平的时代出仕做官,美好的声誉远扬四方,真是值得庆幸啊!我流落在远方异国,这是从前的人也引以为悲伤的。遥望南方,怀念故人,怎能不令人留恋呢?以前承蒙您不嫌弃我,从远方给我写信,殷勤地安慰、教诲我,超过了骨肉之情。我虽然愚钝,又怎能不感动?

        原文

        自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类。韦韝毳幕[40],以御风雨;羶肉酪浆,以充饥渴。举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰[41],边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰。夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动[42],牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎子卿,陵独何心,能不悲哉?

        注释

        [39]韦:皮革。韝(gōu):套袖。毳:鸟兽细毛。幕:毡帐。

        [40]玄冰:冰厚则色黑。形容冰结得厚实,极言天气寒冷。

        [41]胡笳:古代流行于塞外和西域的一种管乐器。

        译文

        我从投降以来,一直穷困潦倒,独自一人坐着愁闷苦恼。整天看不见别的,只看到些异族之人。我戴着皮制袖套,住着毛毡帐篷,靠它们来抵御风雨;吃着羶肉,喝着奶酪浆,用它们来充饥解渴。眼看四周,谁能和我共同欢乐?胡地冰厚色黑,边塞上的土被冻裂,只能听到悲哀萧条的风声。深秋九月,塞外的草木凋零了,夜晚睡不着觉,侧耳倾听,胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,乐曲声和嘶鸣声相混,边地各种声音四处响起。清晨坐起来听着这些声音,禁不住流下泪水。唉,子卿,我难道有与众不同之心吗,怎么能够不悲伤呢?

        原文

        与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮[43];妻子无辜,并为鲸鲵[44];身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也如何?身出礼义之乡,而入无知之俗;违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱[45],辙复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。

        注释

        [42]临年:达到一定的年龄。此处指已至暮年。

        [43]鲸鲵(qíng ní):鲸鱼雄曰鲸,雌曰鲵。原指凶恶之人,此处借指被牵连诛戮的人。

        [44]攘臂:捋起袖口,露出手臂,是准备劳作或搏斗的动作。

        译文

        同您分别以后,我就更加觉得无聊,想到我的母亲,在垂暮之年还被杀戮;妻子、儿女没有罪过,也一起惨遭杀害。我自己辜负了汉朝的恩德,被世人所悲伤。您回到汉朝后享受荣誉,我留在匈奴蒙受耻辱,这是命中注定,有什么办法呢?我出生在讲究礼义的地方,却进入了对礼义茫然无知的社会;背弃了君王、父母的恩德,长期生活在蛮夷的区域,真是伤心极了!使先父的后代,变成了戎狄的族人,这也是我感到悲痛的事。我在与匈奴作战中功大罪小,却不能得到汉朝君主的圣明理解,辜负了我诚挚的心意,每当想到这里,恍惚之中仿佛失去了对生存的留恋。我不难剖出心来表明自己的纯洁,自刎来表明我的志向,但国家对我已经恩断义绝,自杀毫无益处,只会增加羞辱,所以常常因忍辱而挽臂愤慨,苟且地活在世上。周围的人,见我这样,就用不能入耳的欢乐曲调来劝慰、勉励我。可是,异国的音乐,只能令人悲伤,增加忧愁罢了。

        原文

        嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。昔先帝授陵步卒五千,出征绝域,五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师,出天汉之外,入强胡之域;以五千之众,对十万之军;策疲乏之兵,当新羁之马。然犹斩将搴旗[46],追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。

        注释

        [45]搴(qiān):拔取。

        译文

        唉,子卿!人们的彼此了解,以互相知心为贵。先前写的一封信由于是匆忙写成,没有能够充分表达我的心情,所以再简略地谈谈。当初先帝授予我步兵五千,出去征伐绝远之地的匈奴,五员将领迷失道路,我独自与匈奴交战,携带着供征战万里的粮草,率领着徒步行军的部队,远出国境之外,进入强胡的疆土;以五千士兵,对付十万敌军;指挥疲惫困乏的队伍,抵挡养精蓄锐的马队。然而还斩杀敌人的将领,夺取他们的军旗,追赶败退逃遁的敌人。就像消除痕迹,扫除尘土一样,斩杀敌人的勇将,使我全军将士都能视死如归。我虽然没有什么能耐,但希望能够担当重任,内心暗自以为,此时的战功是其他情况下所难以超越的了。

        原文

        匈奴既败,举国兴师。更练精兵,强逾十万。单于临阵,亲自合围。客主之形,既不相如;步马之势,又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血[47]。单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。

        注释

        [46]饮血:犹言饮泣。形容极度悲愤。

        译文

        匈奴兵败后,全国发动,再练精兵,强敌超过十万。单于亲临阵前,指挥对我军的合围。敌我双方的形势已不能相比,步兵与骑兵的形势又非常悬殊。疲惫的士兵再次战斗,一人要敌千人,但还扶着兵车,忍受着创伤之痛,奋勇争先。阵亡与受伤的士兵遍地都是,剩下的不到百人,而且都伤痕累累,几乎拿不起兵器,但是,只要我振臂一声号召,重伤和轻伤的士兵都一跃而起,拿起兵器杀向敌人,使匈奴的马转身逃跑。到了兵尽箭绝,手无寸铁,人们还是光着头高呼杀敌,争着冲上前去。在这个时候,天地好像为我震怒,战士为我饮血吞泪。单于认为不可能再俘获我,便要领兵撤退,不料叛逃的邪臣出卖军情,于是使得单于重新对我作战,所以我的失败是不能避免的了。

        原文

        昔高皇帝以三十万众,困于平城。当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者,岂易为力哉?而执事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也;子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲,捐妻子而反为利者乎?然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡不殉会稽之耻,曹沬不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞,区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也[48]。

        注释

        [47]椎心、泣血:形容极度悲伤。椎,用椎打击。泣血,悲痛无声的哭。

        译文

        过去高皇帝率领三十万大军,被匈奴围困在平城。那时,军中猛将如云,谋臣如雨,然而还是七天断粮,最后只不过免于被俘虏。何况像我这样的人,难道就容易有所作为吗?然而执政的人却议论纷纷,一味怨责我未能以死殉国。不过我未以死殉国,的确是罪过;但您看我是苟且偷生之士而吝惜一死的人吗?又哪里有背离君亲、抛弃妻儿,反而以为对自己有利的人?我之所以不死,是因为想有所作为,本来是想如前一封信上所说,是想要向皇上报恩罢了。我实在是觉得徒然死去不如树立名节,身死名灭不如报答恩德。前代范蠡不因为会稽山投降之耻而殉国,曹沫不因为三战三败之辱而自杀,终于,范蠡复了越王勾践之仇,曹沫报了鲁国的耻辱。我小小的心思,就是暗自景仰他们的作为。怎么能料到志向没有实现,怨责之声已四起,计谋没有成就,而骨肉已经遭到诛杀,这是我仰天刺心而哭出血来的原因呀。

        原文

        足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎?昔萧樊囚絷,韩彭菹醢[49],晁错受戮,周魏见辜[50]。其余佐命立功之士,贾谊、亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。彼二子之遐举,谁不为之痛心哉?陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军[51],徒失贵臣之意,刭身绝域之表。此功臣义士所以负戟而长叹者也。何谓不薄哉?

        注释

        [48]菹醢(zū hǎi):剁成肉酱,是古代一种残酷的死刑。

        [49]见:受。辜:罪。

        [50]冠:在……之中居第一位,作动词用。

        译文

        您又说道:“汉朝给有功之臣的待遇并不菲薄。”您是汉朝之臣,怎能不这样说?过去萧何、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑。其他辅佐国君建立功勋的人,如贾谊、周亚夫等人,有应运出世的才能,怀有将相的器量,却遭受小人的诽谤,遭到迫害、屈辱,最终使他们怀才受谤,才能无法施展。他们二人的遭遇,谁不为之痛心呢?我已故的祖父李广,身任将军,功劳才略笼盖天地,义节勇武冠绝三军,只是因为不屑迎合当朝权贵的心意,结果在边远的疆场自杀身亡。这是功臣义士所以负戟而长叹的原因啊。怎么能说待遇不薄呢?

        原文

        且足下昔以单车之使,适万乘之虏[52]。遭时不遇,至于伏剑不顾;流离辛苦,几死朔北之野。丁年奉使,皓首而归;老母终堂,生妻去帷[53]。此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人[54],尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,尽为万户侯;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。子尚如此,陵复何望哉?且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩,汉亦负德。

        注释

        [51]万乘:一万辆车。古代以万乘称君主。文中指武力强盛的大国。虏:古代对少数民族的贬称,此指匈奴。

        [52]去帷:改嫁。去,离开。

        [53]蛮貊:泛指少数民族,这里指匈奴。貊,古代对居于东北地区少数民族的称呼。

        译文

        您过去凭着单车出使匈奴,到拥有万辆兵车的敌国,逢上时运不佳,竟至按剑自刎,不顾性命;颠沛流离,含辛茹苦,差点死在北海的荒野。壮年的时候奉命出使,满头白发而归,老母在家中亡故,妻子也改嫁离去。这是天下罕闻,从古到今所没有的。异族未开化的人,尚且还称赞您的节气,何况是天下的君主呢?我认为您应当享受封领地,受到千辆兵车的赏赐。可是,听说您回国后,受到的赏赐不过二百万,封官也不过典属国之职,也没有尺寸土地的封赏,来奖励您多年来对国家的效忠。而那些排斥功臣、扼杀人才的朝臣,都成了万户侯;皇亲国戚和贪佞之徒,都成了朝廷政权的主宰。您尚且如此,我还有什么希望呢?而且汉朝对于我未能以死殉国就严加诛戮,对于您的坚守节操又只给予微薄的奖赏,这样做还想叫远方的臣民急切地投奔效命,这实在是难以办到的,这正是我每当想到这些事而不悔恨的原因啊。我虽然辜负了汉朝的恩情,但汉朝也亏对了我的功德。

        原文

        昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡[55],还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪?愿足下勿复望陵。

        注释

        [54]稽颡:叩首,以额触地。颡,额。

        译文

        前人说过这样的话:“即使忠诚之心不被世人遍知,也能做到视死如归。”我诚然能甘心地死去,然而皇上还能对我有念念不忘之情吗?男子大丈夫活着不能成就英名,死了就让他埋葬在异族之中吧,谁还能屈身叩头,回到汉廷,听凭那帮刀笔吏舞文弄墨、随意发落呢?希望您不要再对我抱希望了。

        原文

        嗟乎子卿,夫复何言?相去万里,人绝路殊。生为别世之人,死为异域之鬼。长与足下,生死辞矣。幸谢故人,勉事圣君。足下胤子无恙,勿以为念。努力自爱,时因北风,复惠德音。李陵顿首。

        译文

        唉,子卿!还有什么话可说?相隔万里之遥,人的身份不同,走的道路也迥然相异。活着时是另一世间的人,死后便成了异国鬼魂。我和您永诀,生离死别都不得相见了。请代我向老朋友们致意,希望他们勉力事奉圣明的君主。您的公子很好,不要以此挂念。愿您努力自爱,更期盼您时常依托北风的方便,不断给我来信。李陵叩头致礼。

        评析

        这是远在匈奴的李陵给归国的苏武的一封书信,信中追述了李陵转战千里,败降匈奴的经过。从李陵家世和他平素表现来看,很可能是想等待机会,立功赎罪。

        文中借祖父李广功勋卓着,只因失去权贵欢心而被迫自杀于异域的例子,来反驳所谓的“不薄”的指责,以此揭露汉王朝对“妨功害能之臣”与“亲戚贪佞之类”的百般犹容,而对某些有功之人的刻薄寡恩。接着以环境衬托自己的凄凉,好友生离死别的悲痛,都真切委婉,动人心弦。

        值得注意的是,信中战斗场面写得极有声色,显然是要说明当时因为双方的兵力悬殊,己方将帅的不顾大局利益,汉武帝偏听偏信,诛杀李陵全家失当。以此说明自己投降完全是出于不得已,进而使读者产生同情。此外,还屡用强烈对比,如身处异域而怀念故土,以寡兵深入众敌而浴血奋战,苏武持节荣归而自己居人篱下,确实产生了强烈的艺术效果。

《古文观止·楚归晋知罃》译文与赏析

        蔺相如完璧归赵论

        蔺相如完璧归赵论

        明·王世贞

        题解

        王世贞,字浮美,号凤洲,明朝杰出的文学家,诗文俱佳,为当时文学派别“后七子”的领袖之一,与李攀龙齐名,合称“王李”。关于蔺相如完璧归赵的历史故事,人们称颂的较多。但在本文中作者却是力排众议,提出了自己独到的见解,指出了蔺相如的行动中有不少失策之处。此文虽然以贬为主,但论证严密,论据翔实,很有说服力。

       

        原文

        蔺相如之完璧,人皆称之,予未敢以为信也。夫秦以十五城之空名,诈赵而胁其璧,是时言取璧者,情也[69],非欲以窥赵也。赵得其情则弗予,不得其情则予;得其情而畏之则予,得其情而弗畏之则弗予。此两言决耳,奈之何既畏而复挑其怒也?且夫秦欲璧,赵弗予璧,两无所曲直也[70]。入璧而秦弗予城,曲在秦;秦出城而璧归,曲在赵。欲使曲在秦,则莫如弃璧;畏弃璧,则莫如弗予。

        注释

        [69]情:实情。指秦国的真实意图。

        [70]曲直:理亏、理直。

        译文

        蔺相如完璧归赵一事,人们都在称赞,但我却不敢苟同这一看法。秦国用十五座城的空话,欺骗赵国并胁迫他交出和氏璧,此时秦国本意是想得到和氏璧,并不是想打赵国的主意。如果赵国了解秦国的真实意图就不给它,不了解秦国的真实意图就给它;了解秦国的真实意图却惧怕秦国就给它,了解秦国的真实意图但不惧怕秦国就不给它,这件事只需两句话就可以解决了,为什么既怕它又要去激怒它呢?况且秦国想要得到和氏璧,但赵国不愿意给,双方都没有什么是非曲直可言。如果赵国把和氏璧送到了秦国,而秦王却不给十五城,这是秦国理亏;如果秦王拿出了十五城,而赵国却把和氏璧送回去了,这是赵国理亏。要想让秦国理亏,就不如放弃和氏璧;害怕失去和氏璧,就不如不给秦国。

        原文

        夫秦王既按图以予城,又设九宾[71],斋而受璧,其势不得不予城。璧入而城弗予,相如则前请曰:“臣固知大王之弗予城也。夫璧非赵璧乎?而十五城秦宝也。今使大王以璧故,而亡其十五城,十五城之子弟,皆厚怨大王以弃我如草芥也[72]。大王弗予城而绐赵璧[73],以一璧故而失信于天下,臣请就死于国,以明大王之失信。”秦王未必不返璧也。今奈何使舍人怀而逃之[74],而归直于秦?

        注释

        [71]设九宾:古代举行朝会大典用的极隆重的礼节。

        [72]草芥:比喻轻贱,引申以指轻微纤细的事物。

        [73]绐(dài):欺骗,欺诈。

        [74]舍人:指蔺相如的门客。

        译文

        秦王既然按照地图明确告知将那些城池送给赵国,又设了九宾的大礼,斋戒之后准备接受和氏璧,那形势明摆着不得不交出十五城了。如果秦王得到了和氏璧,却又不给城,相如就可以上前去质问他:“我本来就知道大王是不肯给十五城的。和氏璧不就是赵国的一块璧吗?那十五座城却是秦国的宝地。现在如果大王因为一块璧的缘故,而抛弃了这十五座城,十五城的百姓都会深深怨恨大王,认为您把他们如草芥一般抛弃。如果大王不给城而骗取赵王的和氏璧,为了一块璧而失信于天下,那么我请求死在这里,以死表明大王不守信用的事实。”这样,秦王不一定不归还和氏璧。而当时为什么要让人携璧逃回去而让秦国理直气壮呢?

        原文

        是时秦意未欲与赵绝耳。令秦王怒,而僇相如于市[75],武安君十万众压邯郸,而责璧与信,一胜而相如族,再胜而璧终入秦矣!吾故曰:蔺相如之获全于璧也,天也。若其劲渑池,柔廉颇[76],则愈出而愈妙于用[77];所以能完赵者,天固曲全之哉!

        注释

        [75]僇:同“戮”,杀戮。市:市口,市集,指人众汇集的地方。古代处决犯人都在集市。

        [76]劲:强,有顽强坚决之意。柔:安抚,这里有忍让、团结之意。

        [77]愈出而愈妙于用:计策越来越巧妙高明。

        译文

        当时,秦国还不想和赵国绝交啊。如果秦王发了怒,就当众杀死蔺相如,并派武安君带领十万大军进攻邯郸,叫赵王交出璧并谴责赵王的失信,那么,秦国打一次胜仗就可使相如灭族,打两次胜仗,和氏璧就会落入秦国人之手!所以我说:蔺相如之所以能够保全那块璧,的确是天意啊!他在渑池会上对秦国采取顽强坚决的态度,对廉颇又采取忍让团结的态度,计策也越来越显得高明了。他之所以能够保护赵国,的确是上天在曲意成全他啊!

        评析

        文章开篇便亮出自己的观点和态度,接着巧妙运用实例辩驳之法分析蔺相如完璧归赵之不妥之处。

        首先作者从当时的形势开始分析。他从情理两方面剖析秦、赵两国的外交,摆出事实,指出秦国的目的只在于威胁、恐吓诈取赵国的和氏璧,尚未处心积虑以璧为借口一举吞并赵国。

        蔺相如在完璧归赵这一历史事件中,表现出的胆识、智慧、气度,实在令人钦佩,因而被历代的人们传扬赞颂。但是,作者却提出蔺相如让舍人带璧逃归赵国的做法不明智,因为这“归直于秦”,使秦国占了理,实为不妥当。最后作者又分析蔺相如之所以能保全自己的生命,而和氏璧和赵国也得以保全,全部都是侥幸。

《古文观止·晋献公杀世子申生》译文与赏析

        楚归晋知罃

        楚归晋知罃

        《左传·成公三年》

        题解

        公元前597年,晋国和楚国发生战争,最后楚胜而晋败。楚国活捉晋国大夫知罃,而晋国也生擒楚国公子谷臣。八年后,晋、楚两国互换囚徒。知罃身为徒囚徒,但在楚王面前,没有半点卑躬屈膝,对楚王的无理问话予以有力的反驳。

       

        原文

        晋人归楚公子谷臣,与连尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中军矣[26],故楚人许之。王送知罃,曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎,臣不才,不胜其任,以为俘馘[27]。执事不以衅鼓[28],使归即戮,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”

        注释

        [26]中军:古代军事编制,分为左、中、右三军,一般为主帅亲率中军。

        [27]俘馘(guó):俘虏。馘,战争中割下敌人尸首的右耳朵,来记战功。

        [28]衅鼓:古代的一种祭礼,用牲畜的血来涂抹钟鼓,这里是杀掉的意思。

        译文

        晋人计划将楚国公子谷臣和连尹襄老的遗体归还给楚国,以此要求换回知罃。当时荀首已经升任晋国中军副帅,所以楚人答应了晋国的要求。楚王在送知罃回国的时候,问他说:“您怨恨我吗?”知罃回答说:“两国交战,下臣没有才能,不能担当重任,所以做了俘虏。您的兵将没有杀掉我,并且让我回晋国去接受诛戮,这是您的恩惠啊。下臣实在没有才能,又敢怨恨谁呢?”

        原文

        王曰:“然则德我乎?”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民[29],各惩其忿,以相宥也[30],两释累囚,以成其好。二国有好,臣不与及,其谁敢德?”王曰:“子归何以报我?”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德。无怨无德,不知所报。”

        注释

        [29]纾:宽舒,这里是解除苦难的意思。

        [30]宥:原谅,宽恕。

        译文

        楚王说:“既然这样,那么你感激我吗?”知罃回答说:“两国为了国家大业,希望能减轻百姓痛苦,所以彼此抑止自己的愤怒而互相原谅,双方都释放战俘,以结成友好。两国的友好,下臣不曾与谋,我又感激谁呢?”楚王说:“你回去以后,用什么报答我?”知罃回答说:“下臣无所怨恨,君王也不受恩德。没有怨恨,没有恩德,我不知道该怎样报答。”

        原文

        王曰:“虽然,必告不榖。”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋[31],寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之,以赐君之外臣首;首其请于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职,次及于事[32],而帅偏师以脩封疆,虽遇执事,其弗敢违。其竭力致死,无有二心,以尽臣礼。所以报也!”王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。

        注释

        [31]累臣:被俘虏的人,这里是知罃的谦称。

        [32]次及于事:事,军事,这里是担任军事职位。

        译文

        楚王说:“即使是这样,你也应该把您的想法告诉我。”知罃回答说:“如果承蒙你的恩惠,我能够活着回到晋国,即使我们国君将我处死,我死而不朽。如果再承蒙您的恩惠,我没有被处死,而是把我赐给您的外臣荀首,荀首再向国君请命,将我处死在自己宗庙中,我也死而不朽。如果国君不杀我,而让我继承先祖的职位,继续在军中任职,率领军队以治理边疆,即使碰到君王的文武官员,我也不敢违抗我国军令。我会竭尽全力作战,绝无二心,以尽到为臣的职责,这就是我要报答您的。”楚王说:“晋国,是不能和它较量的。”于是就为知罃举行了隆重的礼仪,然后送他回国。

        评析

        本文记述了知罃被俘几年,因为晋、楚两国和解,交换俘虏,在回国之前和楚王的一段对话。一个是即将被释放的俘虏,另一个是一国之君,二人有问有答,尤为巧妙。

        知罃作为一个俘虏,楚王想利用他可能怨恨、可能感激的心理,以“怨我”、“德我”、“报我”等试探性词句对知罃进行逼问。面对楚王的逼问,知罃处处避开锋芒,答非所问,却又在情在理。

        面对第一问,知罃不直接回答,而将被俘的缘由归结为是自己“不胜其任”,委婉地绕开“怨”字;面对第二问,知罃同样不正面回答,而将话头转向两国利益,认为这是两国之间的交易,巧妙地将私情搁置一边;面对第三问,知罃承接前两问的回答,打消了楚王试图笼络的念头。三问过后,知罃又以“竭力致死,无有二心”这样充满正气、不卑不亢的回答,将楚王的问话架空,让楚王无言以对。

        知罃的机智答语,不仅保住了自己的性命、得到了楚王的尊重,也为晋国赢得了荣耀。由此可知,一个人只有自尊自爱,才能最终获得他人的尊重。

        晋献公杀世子申生

        晋献公杀世子申生

        《礼记·檀弓上》

        题解

        《礼记》是儒家的一部重要经典,其内容主要是对先秦礼制的记载和论述,以及孔子及其弟子的言行逸事等。此篇记述申生在被谗蒙冤的情况下,不申辩以伤君父之心,不出奔以暴扬君父之过,宁可选择自杀,从容就死,是后世宋儒宣扬的“父要子死,儿不得不死”的典型。

       

        原文

        晋献公将杀其世子申生。公子重耳谓之曰[63]:“子盖言子之志于公乎[64]?”世子曰:“不可。君安骊姬,是我伤公之心也。”曰:“然则盖行乎?”世子曰:“不可。君谓我欲弑君也。天下岂有无父之国哉?吾何行如之?”

        注释

        [63]重耳:申生的异母弟,后为晋文公。

        [64]盖:同“盍”,为什么。

        译文

        晋献公将要杀掉他的太子申生。公子重耳对申生说:“你为什么不把自己心中的想法向君主表白呢?”太子说:“不行。君主有了骊姬才感到幸福,我讲出真相就会伤君主的心。”公子重耳说:“那你为什么不逃走呢?”太子说:“不行,君主会说我想要谋害他。天下难道有无父的国家吗?再说我能够逃到哪里去呢?”

        原文

        使人辞于狐突曰[65]:“申生有罪,不念伯氏之言也[66],以至于死,申生不敢爱其死。虽然,吾君老矣,子少[67],国家多难。伯氏不出而图吾君,伯氏苟出而图吾君[68],申生受赐而死。”再拜稽首,乃卒。是以为恭世子也。

        注释

        [65]狐突:晋国的臣子,申生的老师。

        [66]伯氏:即指狐突。鲁闵公二年,晋献公派遣申生伐东山时,狐突曾劝他趁此机会逃到别的地方去,申生没有听从。

        [67]子少:指骊姬的儿子奚齐,年纪还小。

        [68]图:策划,谋划。

        译文

        于是太子申生派人去向狐突辞别,说:“申生有罪,没有听从您的忠告,以致弄得性命不保,申生不敢贪生怕死。但是,我们君主年纪已老,爱子奚齐年纪还小,国家将会多灾多难。您又不肯为君出谋划策,您如果肯为君主谋划政事,申生虽死也感激您的恩惠。”于是行了再拜稽首的礼节,然后自杀了。因此他被称为“恭世子”。

        评析

        本文篇幅虽小,却讲述了一个感人至深的故事。文章通过写申生和重耳之间的对话,让人为之动情。申生面对骊姬的诬陷和父亲的误会,不愿意向父亲申明自己的委屈,因为怕父亲知道真相后伤心;他也不愿意出逃到其他国家,因为怕把父亲的过错宣扬出去。刻画出申生受冤之时还顾忌君王之心,在矛盾心理的支配下,申生走投无路,最后选择自杀,描绘出一个忧国忧民、以死奉行“孝道”的形象。申生的所为,既表现了他对国家局势的清醒认识,也显示了他敬顺事上的忠孝情怀。

        “杀身以成仁”,为了某种理想和价值追求而献出自己的生命,这种精神确实难能可贵。它体现了古人对生命存在的一种深刻领悟。申生的作为只符合儒家的“孝道”,但在今天看来,申生的行为是愚孝的,是不可取的。

       好了,今天关于“古文观止翻译”的话题就到这里了。希望大家通过我的介绍对“古文观止翻译”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的学习中更好地运用所学知识。